|
Post by Nattie on May 28, 2007 17:29:53 GMT 1
Przenoszę do nowego wątku - kiedys o tym rozmawiałyśmy, ale nie wiem gdzie Nie wiem, czy to nie będzie offtop, ale ja chciałam nawiązać do tego: Bo ja właśnie z okazji egzaminu z angielskiego zaczęłam czytać wersję angielską i te cięcia zauważyłam. I się właśnie zastanawiam po co i w jakim celu je zrobiono. I dlaczego?
|
|
|
Post by Nattie on May 28, 2007 17:43:04 GMT 1
Ja też nie wiem dlaczego, ale skróty są i to poważne. Pierwszy egzemplarz miałam właśnie ten angielski, bo po polsku zaraz po filmie Schumachera nie można było dostać, a ja w gorącej wodzie potrzebowałam natychmiast, wiadomo. Potem zakupiłam ten właśnie okrojony i cóś mnie tknęło, że się nie zgadza, na końcu Emkę, która się z angielskim zgadza. Zerkałam też do oryginału francuskiego, i nawet z moją słabiuteńką orientacją w tym języku stwierdziłam, że wersja Emki jest wierniejsza. Najlepiej chyba poznać po końcówce ostatniego rozdziału (przed epilogiem), gdzie Pers wymienia rzeczy, które mu przysłał Erik, mające dać znak, że umarł. W Twoim egzemplarzu tego nie będzie, ju: "dwie chusteczki, para rękawiczek, kokarda od bucika". Czyli po prostu tłumaczka B. Sęk albo tłumaczyła z jakiejś "easy reading" wersji albo sama uprościła sobie życie. Aha, wersja z 1990 to też B. Sęk. Mam dla celów kolekcjonerskich Mimo wszystko polecam Emkę, choć "W" Operze się pojawia i Eryk zamiast Erika
|
|
juana
Odwiedzający Operę
Forumowe Szyjątko Lochowe
Posts: 116
|
Post by juana on May 28, 2007 19:18:44 GMT 1
Dzięki, Nattie. Poszukam Emki, ale tę angielską też przeczytam. Choćby dla celów naukowych. Może to pomoże mi się choć trochę tego angielskiego nauczyć, bo na razie idzie mi opornie.
Wersji angielskiej zdążyłam przeczytać bardzo niewiele, bo czytałam tylko dzisiaj chwilę, wypisując przy okazji słówka, ale już na pierwszych dwóch stronach zauważyłam co najmniej dwa skróty. Chociażby w opisie garderoby Sorelli. W wersji angielskiej są wymienieni malarze, których dzieła znajdują się w pokoju. W wersji pani Sęk ich nie ma.
|
|
|
Post by Kaja on May 28, 2007 19:19:22 GMT 1
Dobrze byłoby posprawdzać inne wydania. Chyba w wakacje zrobie sobie runde po bibliotekach i zobacze co tam znajde. Jakby miał ktoś miał jakiś inny przekład to może sprawdzi czy to ten kompletny czy nie. Ja podobnie jak Nattie posiadam: Upiór opery z 2005 przekład Bożeny Sęk wydawnictwo Książnica- wersja skrócona Upiór w operze z 2005 przekład Andrzeja Wiśniewskiego wydawnictwo Studio Emka - wersja cała
|
|
juana
Odwiedzający Operę
Forumowe Szyjątko Lochowe
Posts: 116
|
Post by juana on May 28, 2007 19:29:55 GMT 1
A propos propozycji Kaji, żeby sprawdzić wydania. Ja sobie katalog Biblioteki Jagiellońskiej oglądnęłam i z przykrością stwierdzam, że innych wydań niż wymienione nie posiadają. Co więcej, wydanie Emki nie jest w ogóle dostępne.
Katalog Biblioteki Wojewódzkiej w Krakowie melduje natomiast obecność kilku egzemplarzy francuskich i angielskich oraz wydania z Książnicy. A więc klapa.
|
|
PhAnnie
Odwiedzający Operę
Posts: 150
|
Post by PhAnnie on May 28, 2007 19:36:33 GMT 1
Kaju ja te¿ mam tylko te dwa wydania (i nigdy nie spotka³am siê z ¿adnymi innym); plus oczywiœcie t³umaczenie na angielski. Swoj¹ drog¹ angielskich t³umaczeñ jest kilka i kiedyœ nawet czyta³am na jakimœ forum zagranicznym opinie na ich temat - teraz jednak nie jestem w stanie sobie przypomnieæ, które by³y dobre, a które z³e. Co do t³umaczenia Emki to mo¿e i jest wierne, ale okropne stylistycznie. Zdania s¹ czêsto niesk³adne, nie mówi¹c ju¿ o zwracaniu siê do siebie bohaterów per "pani" i "pan" - ja rozumiem, ¿e w naszym piêknym jêzyku tak siê wówczas do siebie zwracano, ale w tym przypadku brzmi to strasznie niezdarnie i pretensjonalnie [EDIT]Do Juany : Ja Emkê kupi³am w Empiku i wydaje mi siê, ¿e ca³kiem niedawno widzia³am j¹ w jakimœ sklepie tej sieci. Ale mogê siê myliæ. Jakby co, zawsze mo¿na kupiæ przez Internet, np. tu: wysylkowa.pl/ks546207.html[EDIT do EDIT] Ach sorry, pisa³aœ o dostêpnoœci w bibliotece. Nie ma to jak czytanie ze zrozumieniem
|
|
|
Post by fidelio on Jun 19, 2007 20:04:37 GMT 1
Skład półki w kategorii Le Fantome Leroux Polskie: 1990 Alfa (B. Sęk) 2005 Książnica 2005 Emka żadne z powyższych nie satysfakcjonuje, niestety, z różnych względów. Angielskie: 1995 Wordsworth Classics (czort jeden wie kto tłumaczył, niekompletne - muszę sobie jakieś lepsze sprawić ) Francuskie: 1991 Le Livre de Poche (całe, mam nadzieję)
|
|