Ja wiem, ¿e to samobój. Proszê nie linczowaæ od razu, tylko tak jakoœ delikatniej i po kawa³ku.
Jeœli istnieje oficjalne jakieœ t³umaczenie to poproszê o podzielenie siê.
T³umaczenie jest tendencyjne. Bo tak
Pope³nione dzisiaj.
Crossing the Bar by Alfred Lord TennysonSunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark.
For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
Whe I have crost the bar.
Przekraczaj¹c prógZnalaz³em, w gwiezdny czas,
Tê swoj¹ poœród dróg!
I niech nie bêdzie ³ez ni smutku w was,
Kiedy przekroczê próg.
Przyp³yw tak wielki, a spokojny tak,
Bez piany, jak we œnie,
Miesza siê z drugim, jak w mistyczny znak,
Gdzieœ tam na dnie.
Zmierzch i wieczorny dzwon,
I przyp³yw nocy fal!
Niech nie brzmi smutny po¿egnania ton,
Gdy ruszê w dal.
W miejsce za kresem Czasu, gdzie cel nasz,
Z t¹ fal¹ dojœæ bym móg³.
Pilota mego ujrzê wreszcie twarz,
Kiedy przekroczê próg.