Post by juana on May 31, 2007 8:41:52 GMT 1
Irlandia. Moja wielka fascynacja. Można nawet powiedzieć, że fascynacja całym celtyckim światem z jego zwyczajami, religią, mitami i muzyką, której nigdy nie będziemy w stanie odtworzyć. Dokładnie tak. Bo skąd? Muzycy celtyccy nie pozostawili po sobie źródeł pisanych, a nawet w późnym średniowieczu możliwości nagrywania nie było.
Jak to było z muzyką celtycką? Tylko kilka słów. Zajmowali się nią kapłani. Stan "kapłański" u Celtów autoamtycznie kojarzy się z druidami. Owszem, byli druidzi. Pierwsi i najważniejsi. Odpowiedzialni za kult bogów, składali ofiary, nauczali młodzież, sądzili, nakładali geis - zakazy - i czuwali nad państwem. Ich wyroki były nieodwołalne. Poza druidami istnieli jeszcze filidzi i bardowie. Filidzi, którzy zajmowali się poezją. W późniejszych czasach, chrześcijańskich, zyskali większe znaczenie niż druidzi, którzy sprzeciwiali się nowej religii. Filidzi poparli św. Patryka. Trzeci rodzaj kapłanów - bardowie. Zajmowali się muzyką. Opiewali w balladach czyny herosów, śpiewali o bogach i królach, pilnowal by tradycja nie przepadła. Muzyka w społeczeństwie celtyckim zajmowała ważne miejsce. Była jednak przekazywana ustnie. Celtowie nie znali bowiem żadnego rodzaju notacji muzycznej i nie wytworzyli sobie - jak np. Grecy - własnej. Możemy tylko przypuszczać, że cechy, które są wspólne dla muzyki Irlandii, Szkocji, Walii, Kornwalii, Bretonii, Galicji, a nawet Czech i południowej Polski, mogły być cechami muzyki celtyckiej.
Rozpisałam się, przepraszam. Odzywa się we mnie muzykolog. A chciałam się z Wami podzielić właśnie muzyką irlandzką. Nie rdzennie ludową, takiej w tej chwili nie posiadam. Z zespołów muzyki irlandzkiej, jakich słucham, polecam przede wszystkim:
Altan (poza tym, że grają, to śpiewają - nie tylko po angielsku)
Anuna (śpiewają też irlandzką muzykę liturgiczną średniowiecza - na moje ucho późnego)
Capercaillie
Samhain
Carrantuohill (polski zespół muzyki irlandzkiej, zdarza im się śpiewać po polsku, co brzmi zabawnie)
Beltaine (jak wyżej)
Clannad
Loreena McKennitt
Loreenę wielbię ponad wszystko, ale tutaj chcę Wam zaproponować przepiękną balladę śpiewaną przez Altan. Tłumaczenie własne, więc baaaardzo niedoskonałe i może być bardzo dosłowne. Ja i angielski to dwie różne rzeczy. Ja i poetyczny angielski to dwa inne światy. Gdyby ktoś zechciał poprawić - nie obrażę się.
Altan - The Less of Glenshee
One morning in springtime as day was a-dawning
Bright Phoebus had risen from over the lea
I spied a fair maiden as homeward she wandered
From herding her flocks on the hills of Glenshee
I stood in amazement, says I, "Pretty fair maid
If you will come down to St. John's Town with me
There's ne'er been a lady set foot in my castle
There's ne'er been a lady dressed grander than thee"
A coach and six horses to go at your bidding
And all men that speak shall say "ma'am unto thee
Fine servants to serve you and go at your bidding
I'll make you my bride, my sweet lass of Glenshee
"Oh what do I care for your castles and coaches?
And what do I care for your gay grandeury?
I'd rather be home at my cot, at my spinning
Or herding my flocks on the hills of Glenshee"
"Away with such nonsense and get up beside me
E'er summer comes on my sweet bride you will be
And then in my arms I will gently caress thee"
'Twas then she consented, I took her with me
Seven years have rolled on since we were united
There's many's a change, but there's no change on me
And my love, she's as fair as that morn on the mountain
When I plucked me a wild rose on the hills of Glenshee
Dziewczyna z Glenshee
Pewnego ranka na wiosnę, kiedy wstawał świt
Jaskrawy Febus wzniósł się ponad łąki
Spostrzegłem piękną dziewczynę wracającą ku domowi
Z zaganiania swoich stad na wzgórza Glenshee
Stałem oszołomiony, mówię, “Śliczna dziewczyno
Jeśli zejdziesz ze mną do St. John's Town
Tam, gdzie w moim zamku kobieta nigdy nie postawiła swej stopy
Tam, gdzie nie było pani odzianej piękniej niż ty
Powóz i sześć koni przybędą na twój rozkaz
I wszyscy ludzie, którzy mówią, powiedzą „Pani, tobie
Usługują wytworni służący i spieszą na twój rozkaz
Zrobię cię moją panną młodą, moja słodka dziewczyno z Glenshee”
„Och, co mnie obchodzą twoje zamki i powozy?
I co mnie obchodzą twoje radosne wspaniałości?
Wolałabym być w domu przy mojej kołysce, przy swoim kołowrotku
Lub zaganiać moje stada na wzgórza Glenshee.”
“Precz z tymi głupstwami i stawaj przy mnie
Tego lata, zbliżę się do mojej słodkiej panny młodej, będziesz
wtedy w moich ramionach, będę łagodny i ostrożny dla ciebie”
Wtedy ona się zgodziła i wziąłem ją ze sobą
Siedem lat upłynęło od naszego zjednoczenia
Tak wiele zmian, ale nie zmieniły mnie
I mojej miłości, ona jest tak piękna jak tamtego ranka w górach
Kiedy zerwałem dziką różę ze wzgórz Glenshee
Jak to było z muzyką celtycką? Tylko kilka słów. Zajmowali się nią kapłani. Stan "kapłański" u Celtów autoamtycznie kojarzy się z druidami. Owszem, byli druidzi. Pierwsi i najważniejsi. Odpowiedzialni za kult bogów, składali ofiary, nauczali młodzież, sądzili, nakładali geis - zakazy - i czuwali nad państwem. Ich wyroki były nieodwołalne. Poza druidami istnieli jeszcze filidzi i bardowie. Filidzi, którzy zajmowali się poezją. W późniejszych czasach, chrześcijańskich, zyskali większe znaczenie niż druidzi, którzy sprzeciwiali się nowej religii. Filidzi poparli św. Patryka. Trzeci rodzaj kapłanów - bardowie. Zajmowali się muzyką. Opiewali w balladach czyny herosów, śpiewali o bogach i królach, pilnowal by tradycja nie przepadła. Muzyka w społeczeństwie celtyckim zajmowała ważne miejsce. Była jednak przekazywana ustnie. Celtowie nie znali bowiem żadnego rodzaju notacji muzycznej i nie wytworzyli sobie - jak np. Grecy - własnej. Możemy tylko przypuszczać, że cechy, które są wspólne dla muzyki Irlandii, Szkocji, Walii, Kornwalii, Bretonii, Galicji, a nawet Czech i południowej Polski, mogły być cechami muzyki celtyckiej.
Rozpisałam się, przepraszam. Odzywa się we mnie muzykolog. A chciałam się z Wami podzielić właśnie muzyką irlandzką. Nie rdzennie ludową, takiej w tej chwili nie posiadam. Z zespołów muzyki irlandzkiej, jakich słucham, polecam przede wszystkim:
Altan (poza tym, że grają, to śpiewają - nie tylko po angielsku)
Anuna (śpiewają też irlandzką muzykę liturgiczną średniowiecza - na moje ucho późnego)
Capercaillie
Samhain
Carrantuohill (polski zespół muzyki irlandzkiej, zdarza im się śpiewać po polsku, co brzmi zabawnie)
Beltaine (jak wyżej)
Clannad
Loreena McKennitt
Loreenę wielbię ponad wszystko, ale tutaj chcę Wam zaproponować przepiękną balladę śpiewaną przez Altan. Tłumaczenie własne, więc baaaardzo niedoskonałe i może być bardzo dosłowne. Ja i angielski to dwie różne rzeczy. Ja i poetyczny angielski to dwa inne światy. Gdyby ktoś zechciał poprawić - nie obrażę się.
Altan - The Less of Glenshee
One morning in springtime as day was a-dawning
Bright Phoebus had risen from over the lea
I spied a fair maiden as homeward she wandered
From herding her flocks on the hills of Glenshee
I stood in amazement, says I, "Pretty fair maid
If you will come down to St. John's Town with me
There's ne'er been a lady set foot in my castle
There's ne'er been a lady dressed grander than thee"
A coach and six horses to go at your bidding
And all men that speak shall say "ma'am unto thee
Fine servants to serve you and go at your bidding
I'll make you my bride, my sweet lass of Glenshee
"Oh what do I care for your castles and coaches?
And what do I care for your gay grandeury?
I'd rather be home at my cot, at my spinning
Or herding my flocks on the hills of Glenshee"
"Away with such nonsense and get up beside me
E'er summer comes on my sweet bride you will be
And then in my arms I will gently caress thee"
'Twas then she consented, I took her with me
Seven years have rolled on since we were united
There's many's a change, but there's no change on me
And my love, she's as fair as that morn on the mountain
When I plucked me a wild rose on the hills of Glenshee
Dziewczyna z Glenshee
Pewnego ranka na wiosnę, kiedy wstawał świt
Jaskrawy Febus wzniósł się ponad łąki
Spostrzegłem piękną dziewczynę wracającą ku domowi
Z zaganiania swoich stad na wzgórza Glenshee
Stałem oszołomiony, mówię, “Śliczna dziewczyno
Jeśli zejdziesz ze mną do St. John's Town
Tam, gdzie w moim zamku kobieta nigdy nie postawiła swej stopy
Tam, gdzie nie było pani odzianej piękniej niż ty
Powóz i sześć koni przybędą na twój rozkaz
I wszyscy ludzie, którzy mówią, powiedzą „Pani, tobie
Usługują wytworni służący i spieszą na twój rozkaz
Zrobię cię moją panną młodą, moja słodka dziewczyno z Glenshee”
„Och, co mnie obchodzą twoje zamki i powozy?
I co mnie obchodzą twoje radosne wspaniałości?
Wolałabym być w domu przy mojej kołysce, przy swoim kołowrotku
Lub zaganiać moje stada na wzgórza Glenshee.”
“Precz z tymi głupstwami i stawaj przy mnie
Tego lata, zbliżę się do mojej słodkiej panny młodej, będziesz
wtedy w moich ramionach, będę łagodny i ostrożny dla ciebie”
Wtedy ona się zgodziła i wziąłem ją ze sobą
Siedem lat upłynęło od naszego zjednoczenia
Tak wiele zmian, ale nie zmieniły mnie
I mojej miłości, ona jest tak piękna jak tamtego ranka w górach
Kiedy zerwałem dziką różę ze wzgórz Glenshee